Стандарты издательского редактирования. Что нового и важного в сборнике «Основные стандарты по издательскому делу»? Националбные стандарты российской федерации


ФГУП «Стандартинформ» оказывает услуги по информационно-консалтинговому сопровождению работ по проверке проектов стандартов на соответствие основополагающим документам национальной системы стандартизации (нормоконтроль) и по издательскому редактированию проектов национальных и межгосударственных стандартов с простановкой на проектах, успешно прошедших нормоконтроль или редактирование, штампа «В набор».


Порядок устанавливает последовательность проведения контроля проектов национальных и принимаемых в качестве национальных стандартов Российской Федерации межгосударственных стандартов на соответствие требованиям к их оформлению с учетом правил разработки и подготовки к утверждению.

Окончательная редакция проекта стандарта направляется разработчиком или организацией, ответственной за подготовку проекта стандарта к утверждению, на нормоконтроль в организацию, уполномоченную на осуществление нормоконтроля.

Федеральное государственное унитарное предприятие «Российский научно-технический центр информации по стандартизации, метрологии и оценке соответствия» (ФГУП «Стандартинформ») определено в качестве организации, осуществляющей нормоконтроль.

Описание услуги нормоконтроля документов в области стандартизации, предлагаемой ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ»

Нормоконтроль выполняют уполномоченные специалисты ФГУП «Стандартинформ», имеющие соответствующую квалификацию.

В ходе этой процедуры основное внимание уделяется правильности построения и оформления поступающих от разработчиков (экспертов) проектов стандартов, что является профессиональной и квалифицированной экспертизой проектов именно на предмет соответствия требованиям к их построению и оформлению в зависимости от вида (национальный, межгосударственный) и статуса (оригинальная разработка, предварительный, идентичный, модифицированный, неэквивалентный, переоформление и т. д.). Проверке подлежит весь проект стандарта от первой до последней страницы, включая: титульный лист; информацию, приведенную в разделах «Предисловие», «Введение»; содержание (оглавление); страницу 1 с арабской нумерацией; типовые формулировки; ссылочнаую, терминологическую базы; обозначения величин, единиц измерений; оформление примечаний и сносок; условные обозначения, сокращения; рубрикацию и нумерацию заголовков и текстовых структурных элементов, нумерацию таблиц, формул, уравнений, графического материала, оформление и построение таблиц; написание формул и уравнений; четкость печати и правильность оформления графического материала; иноязычные термины и тексты, наличие надлежащим образом заверенного перевода примененных при разработке и ссылочных международных и иностранных документов на русский язык в Федеральном информационном фонде стандартов; приложения; таблицу соответствия; библиографию; наличие кодов УДК, ОКС (МКС), ключевые слова.

При этом за рамками нормоконтроля остаются техническое содержание и фактология материала; смысловые и содержательные текстовые несоответствия, логические противоречия; грамматика, нормы и правила русского языка, включая орфографию и пунктуацию; стилистика и т. п. Осуществляющий нормоконтроль специалист не проводит издательское редактирование: он не правит текст, а принимает обоснованное решение, отвечает ли проект предъявляемым к нему требованиям основополагающих документов системы стандартизации или нет. В первом случае на проекте стандарта проставляется штамп «В набор», и он готов к утверждению и последующему опубликованию. Во втором случае документ возвращается на доработку с прилагаемой к нему технологической картой нормоконтроля, в которой перечислены обнаруженные несоответствия.

Разработчикам стандартов при представлении проектов стандартов на нормоконтроль необходимо учитывать, что комплект документов дела стандарта (разработанного на основе международного стандарта), представляемый в ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» перед направлением его на утверждение, должен содержать надлежащим образом заверенный перевод на русский язык международного стандарта или международный стандарт на русском языке (русская версия), зарегистрированный в Федеральном информационном фонде стандартов.

Работы по проведению нормоконтроля осуществляются ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» за счет средств разработчиков стандартов на основе договорных отношений между организациями. Нормоконтроль проводится в срок 10 рабочих дней с даты поступления оплаты и регистрации проекта исполнителем при объеме документа, не превышающем 350 страниц формата А4; при объеме свыше 350 страниц срок выполнения работ определяется соглашением сторон. В случае направления проекта на доработку необходимо заключение договора на проведение повторного нормоконтроля.

ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ» с 2018 года предлагает на договорной основе услуги по проектов стандартов.

Обращаем внимание организаций-разработчиков

  • результатом оказания услуг по нормоконтролю является:
    • заключение в виде технологической карты о соответствии/несоответствии представленного проекта стандарта основополагающим документам национальной и межгосударственной систем стандартизации с комментариями и рекомендациями по устранению обнаруженных несоответствий;
    • в случае соответствия представленных проектов стандартов основополагающим документам национальной и межгосударственной систем стандартизации - проект стандарта со штампом «В набор» на каждой странице.
  • требования к оформлению разрабатываемых стандартов включены в государственные контракты на разработку и подготовку к утверждению стандартов. Оценка стоимости подготовки к утверждению стандарта в соответствии п. 6.1 рекомендаций по стандартизации Р 1323565.1.014-2018 «Методика оценки стоимости разработки, пересмотра, внесения изменений в национальные и предварительные национальные стандарты и их подготовки к утверждению» включает в себя затраты на проведение редактирования и нормоконтроля.
  • штамп «Окончательная редакция» проставляет Технический комитет по стандартизации в соответствии с его компетенцией;
  • на нормоконтроль представляются проекты стандартов, оформленные в соответствии с приложением 2 к Порядку проведения контроля проектов стандартов на соответствие требованиям к их оформлению ();
  • на нормоконтроль представляются аутентичная электронная версия проекта стандарта и файлы графических материалов на CD/DVD носителе;
  • не допускается вносить исправления и (или) изменения в проект со штампом «В набор».

В случае необходимости внесения исправлений и (или) изменений в проект стандарта, прошедший нормоконтроль, такой проект стандарта направляется на нормоконтроль повторно;

  • Стандартинформ рекомендует заблаговременно, за неделю до начала месяца, направлять для согласования планы представления проектов на нормоконтроль на следующий месяц по единой по электронной почте ;
  • Комплекс стандартов, имеющих общий объект стандартизации, запланированных к утверждению и вводу в действие одновременно и содержащих перекрестные нормативные ссылки друг на друга, должен представляться на нормоконтроль одновременно (комплектом).
    Для получения обозначений для комплекса национальных стандартов разработчик до представления проектов на нормоконтроль обращается в регистрирующее подразделение, которое присваивает обозначение комплексу стандартов в соответствии с пунктом 7.4 ГОСТ Р 1.5–2012.
    Перед проведением нормоконтроля перекрестные нормативные ссылки должны быть внесены в проект в соответствии с полученными обозначениями стандартов.
  • Нормоконтроль проекта стандарта объемом до 350 страниц оригинала осуществляется в срок не более 10 рабочих дней со дня его представления, объемом свыше 350 страниц – не более 20 рабочих дней со дня его представления.

Обращаем внимание, что сроки выполнения нормоконтроля относятся только к проектам, поступившим в соответствии с согласованным планом.

Обязанности ФГУП «Стандартинформ» во исполнение Приказа Росстандарта:

  1. обеспечить взаимодействие с подведомственными организациями и иными организациями-разработчиками, задействованными в реализации программы разработки национальных стандартов, в интересах соблюдения установленных сроков их утверждения;
  2. обеспечить своевременность проведения нормоконтроля исходя из сроков, установленных в утвержденном Порядке;
  3. представлять в Росстандарт актуальные образцы оттисков штампов «В набор» и списки лиц, уполномоченных на их проставление;
  4. обеспечить постоянный учет всех случаев возвращения представленных проектов стандартов при их несоответствии требованиям к оформлению;
  5. представлять в Росстандарт не реже двух раз в месяц отчет о текущем состоянии работ по нормоконтролю.

Обязанности подведомственных организаций, задействованных в реализации программы национальной стандартизации по выполнению Приказа Росстандарта:

  1. обеспечить при разработке и подготовке к утверждению проектов стандартов надлежащий контроль их качества, соблюдение требований к их оформлению;
  2. обеспечить взаимодействие с организациями-разработчиками и техническими комитетами по стандартизации при подготовке проектов стандартов к утверждению в интересах соблюдения установленных сроков разработки;
  3. назначить лиц, уполномоченных представлять проекты стандартов на нормоконтроль и удостоверять их подписью, обеспечивать проставление в техническом комитете в соответствии с компетенцией штампа «Окончательная редакция», направлять списки указанных лиц в организацию, осуществляющую нормоконтроль, а также обеспечивать их актуальность;
  4. обеспечить формирование согласованного с организацией, осуществляющей нормоконтроль, ежеквартального (с разбивкой по месяцам) плана поступления проектов стандартов для обеспечения равномерной загрузки персонала и планирования работ по нормоконтролю;
  5. обеспечить комплектность и своевременность представляемых на нормоконтроль проектов стандартов;
  6. обеспечить оперативную доработку проектов стандартов, возвращаемых с нормоконтроля по причине несоответствия требованиям к оформлению проектов стандартов.

прейскурантом на информационную продукцию и услуги ФГУП «СТАНДАРТИНФОРМ». Если обработка электронных оригиналов осуществляется в ходе работ по редактированию, может быть заключен один договор на проведение издательского редактирования и обработку графического материала, при этом стоимость обработки одного технического рисунка будет снижена.

Услуга предусматривает проведение следующих работ:

  • цифровая обработка и редактирование электронных оригиналов графического материала с согласованием подготовленного графического материала с разработчиком (автором);
  • согласование с разработчиком (автором) готовых к проведению нормоконтроля графических материалов;
  • подготовленные в соответствии с требованиями приложения 1 технические рисунки передаются заказчику на CD носителе для включения в комплект документов для представления на нормоконтроль;
  • В случае наличия замечаний, касающихся качества представления графического материала, препятствующих проставлению штампа «В набор» в ходе нормоконтроля, Исполнителем дорабатывает технические рисунки в течение 3 календарных дней без дополнительной оплаты Заказчиком.

  • Проект стандарта на бумажном носителе со штампом «Окончательная редакция» технического комитета по стандартизации в соответствии с компетенцией на каждой странице проекта стандарта и указанием на титульном листе даты его простановки, подписей и контактных данных лиц, уполномоченных представлять проекты стандартов на нормоконтроль и лиц, ответственных за редактирование проекта стандарта, а также уполномоченного на передачу и работу с документом лица.

  • Аутентичная электронная версия проекта стандарта и файлы графических материалов на CD/DVD-носителе в формате Microsoft Word версии не ниже 2003 (запись двух или более проектов на одном носителе не допускается).
  • Составители

    А. А. Джиго, С. Ю. Калинин

    Москва

    "Издательский дом «Университетская книга» 2009

    УДК 655(084.74)

    Рецензент - кандидат исторических наук, преподаватель Московского госу­дарственного университета печати, заведующий НПО государственной библио­графии, член РБА, ученый секретарь Ассоциации книжных палат К. М. Сухоруков

    Основные стандарты по издательскому делу: [сборник] / сост. O-75 А. А. Джиго, С. Ю. Калинин. - М.: Издательский дом «университет­ская книга», 2009. - 326 с.

    ISBN 978-5-9792-0008-8

    Сборник включает 13 государственных (из них 9 имеют статус межгосу­дарственных) стандартов. Они определяют требования к оформлению изда­ний в традиционном и электронном видах, содержат перечень необходимых и достаточных сведений и порядок их приведения в издательской продук­ции, а также регламентируют требования к информационно-библиографи­ческому аппарату изданий.

    Адресовано сотрудникам издательств, полиграфических предприятий, библиотек, особенно будет интересно работникам издательских подразде­лений вузов. Сборник послужит также наглядным учебным пособием для студентов, обучающихся по специальностям «Издательское дело» и «Книгораспространение».

    УДК 655(084.74)

    Джиго А. А., Калинин С. Ю.,

    составление, 2009

    Оформление, оригинал-макет.

    ISBN 978-5-9792-0008-8 ИД «Университетская книга», 2009

    От составителей………………………………………………………………………………..4

    МЕЖГОСУДАРСТВЕННЫЕ СТАНДАРТЫ

    ГОСТ 7.1-2003 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ.

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

    Общие требования и правила составления…………………................9

    ГОСТ 7.9-95 РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ

    Общие требования..................................................................................102

    ГОСТ 7.56-2002 ИЗДАНИЯ. МЕЖДУНАРОДНАЯ СТАНДАРТНАЯ

    НУМЕРАЦИЯ СЕРИАЛЬНЫХ ИЗДАНИЙ.......................................109

    ГОСТ 7.60-2003 ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ВИДЫ

    Термины и определения........................................................................112

    ГОСТ 7.80-2000 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ. ЗАГОЛОВОК

    Общие требования и правила составления.........................................145

    ГОСТ 7.82-2001 БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ ЗАПИСЬ.

    БИБЛИОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ

    ЭЛЕКТРОННЫХ РЕСУРСОВ

    Общие требования и правила составления.........................................159

    ГОСТ 7.83-2001 ЭЛЕКТРОННЫЕ ИЗДАНИЯ

    Основные виды и выходные сведения................................................201

    ГОСТ 7.84-2002 ИЗДАНИЯ. ОБЛОЖКИ И ПЕРЕПЛЕТЫ

    Общие требования и правила оформления.........................................217

    ГОСТ 7.86-2005 ИЗДАНИЯ. ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ

    К ИЗДАТЕЛЬСКОЙ АННОТАЦИИ..................................................222

    НАЦИОНАЛБНЫЕ СТАНДАРТЫ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

    Общие требования и правила оформления.....................................226

    ГОСТ Р 7.0.3-2006 ИЗДАНИЯ. ОСНОВНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ

    Термины и определения..................................................................237

    ГОСТ Р 7.0.4-2006 ИЗДАНИЯ. ВЫХОДНЫЕ СВЕДЕНИЯ

    Общие требования и правила оформления……………………...274

    ГОСТ Р 7.0.53-2007 ИЗДАНИЯ. МЕЖДУНАРОДНЫЙ

    СТАНДАРТНЫЙ КНИЖНЫЙ НОМЕР

    Использование и издательское оформление.................................320

    ОТ СОСТАВИТЕЛЕЙ

    Четкость и эффективность управления издательской деятельностью защита интересов потребителей, оперативность и качество редакционно-издательских процессов, своевременность, точность и полноте информирования об изданиях, сопоставимость характеристик рос­сийской продукции с международными критериями зависят от со­блюдения требований стандартов. Именно этой цели служит предла­гаемый читателю сборник важнейших нормативно-технические документов, определяющих правила подготовки изданий к выпуску. С 1 июля 2003 г. вступил в силу Федеральный закон от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании», который карди­нальным образом изменил принципы стандартизации. Применитель­но к издательскому делу техническое регулирование осуществляется с учетом использования единых правил установления требований к издательской продукции, процессам ее производства, эксплуатации хранения и реализации.

    Наряду с межгосударственными и государственными стандартами большая роль в нормативном обеспечении отводится техническим регламентам, сертификатам, декларациям о соответствии для отдель­ных процессов книгоиздания и книгораспространения. Согласно ука­занному Федеральному закону стандартизация определяется как «де­ятельность по установлению правил и характеристик в целях их добровольного многократного использования, направленная на дос­тижение упорядоченности в сферах производства и обращения про­дукции и повышения конкурентоспособности продукции...» (ст. 1). С введением Закона сохраняется статус стандартов, входящих в сис­тему стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД). Исходя из имеющегося опыта, изучения ряда основопола­гающих источников международной и зарубежной практики, колле­гиального научного рассмотрения данной проблемы определены ос­новные группы объектов стандартизации для СИБИД: терминология; информационные данные (выходные сведения, библиографическое описание, структура библиографической записи, международная стан­дартная нумерация и др.); носители информации; технологические процессы. Стандарты СИБИД позволяют объединять информацион­ные базы представителей библиографии, библиотечного дела, инфор­матики и издательского дела. Это самый простой и дешевый способ межотраслевой интеграции и кооперации, а также образования ин­формационных связей между издателями и потребителями.

    Сегодня система СИБИД обеспечивает унификацию оформления вы­пускаемых в стране документов и подготовки информации о них на самых разнообразных носителях. Стандарты этой системы подготов­лены на основе аналогичных международных правил и стандартов Международной организации по стандартизации с учетом отечествен­ной практики. Они создают достаточную нормативную и методиче­скую базу для равноправного участия российских производителей из­дательской продукции в мировом информационном сообществе.

    Из 79 государственных стандартов СИБИД в сборник вошли лишь 13 государственных (из них 9 имеют статус межгосударственных) стандартов. Они определяют требования к оформлению изданий в традиционном и электронном видах, содержат перечень необходи­мых и достаточных сведений и порядок их приведения в издатель­ской продукции, а также регламентируют требования к информаци­онно-библиографическому аппарату самих изданий.

    Приведем краткую характеристику включенных в сборник государ­ственных стандартов СИБИД

    ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое опи­сание. Общие требования и правила составления» включает методи­ческие основы составления библиографического описания любых тек­стовых видов опубликованных и неопубликованных документов: набор областей и элементов библиографического описания, последователь­ность их расположения, применение предписанной пунктуации. ГОСТ 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования» содержит основные положения по составлению рефератов и аннотаций. Опре­деляет требования к их структуре, объему, изложению материала, приведению формул, единиц измерения, фамилий, географических названий, названий учреждений, организаций и фирм.

    ГОСТ 7.56-2002 «Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий» регламентирует способ идентификации сери­альных изданий и определяет структуру, форму представления и процедуру присвоения Международного стандартного номера сериаль­ных изданий (ISSN).

    ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определе­ния» устанавливает юридически признанные термины и определе­ния для изданий основных типов и видов, выделяемых по следующим критериям: периодичность, состав основного текста издания, знако­вая природа информации, целевое назначение, читательский адрес, степень аналитико-синтетической переработки информации, мате­риальная конструкция, объем, структура, характер информации, ори­гинальность содержания.

    ГОСТ 7.80-2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие тре­бования и правила составления» распространяется на основные виды заголовков, используемых в библиографических записях, содержит набор сведений, последовательность их приведения, применение ус­ловных разделительных знаков.

    ГОСТ 7.82-2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила состав­ления» устанавливает методические принципы составления библио­графического описания электронного документа: набор областей и элементов, последовательность их приведения, наполнения и способ представления.

    ГОСТ 7.83-2001 «Электронные издания. Основные виды и выход­ные сведения» определяет видовую характеристику электронных из­даний, состав выходных сведений, последовательность и место их рас­положения в электронном издании.

    ГОСТ 7.84-2002 «Издания. Обложки и переплеты. Общие требова­ния и правила оформления» регламентирует методику приведения выходных сведений на переплетной крышке (обложке) и ее корешке. ГОСТ 7.86-2005 «Издания. Общие требования к издательской ан­нотации» включает сведения об особенностях аннотирования изда­ний, имеющих разное целевое назначение и читательский адрес, дает возможность составителю аннотации сосредоточиться на тех особен­ностях содержания издания, которые следует отразить в издательской аннотации.

    ГОСТ Р 7.0.1-2003 «Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования» содержит требования к составу и форме представления знака охраны авторского права, помещаемого в книгах, сериальных изданиях, нотных, картографических, изоизданиях, аудио- и видеоиз­даниях, электронных изданиях.

    ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Издания. Основные элементы. Термины и опре­деления» устанавливает термины и определения основных элемен­тов издания, необходимых для его издательско-книготорговой харак­теристики, библиографической идентификации и статистического учета.

    ГОСТ Р 7.0.4-2006 «Издания. Выходные сведения» определяет со­став выходных сведений, последовательность и место их расположе­ния в различных видах изданий. Приведены образцы оформления титульных листов изданий, их оборотов, концевых полос и последних страниц.

    ГОСТ Р 7.0.53-2007 «Издания. Международная стандартная нуме­рация книг. Использование и издательское оформление» распро­страняется на способ идентификации книг и устанавливает структу­ру, форму написания, расположение в книге Международного стандартного номера книги (ISBN).

    Тексты стандартов даны в сокращенном варианте. Публикуется толь­ко основная, содержательная часть стандартов. Сведения о разработ­чиках, принятии, процедуре голосования, другие сопроводительные материалы опущены. Примеры в стандартах актуализированы с уче­том последних принятых нормативных документов. Составителям важно было предоставить издателям профессиональную информацию нормативного характера, необходимую в повседневной работе. В сбор­ник не включен раздел 2 «Нормативные ссылки», входящий в каж­дый стандарт и содержащий практически постоянно повторяющий­ся перечень стандартов.

    Тексты стандартов в сборнике расположены в порядке увеличения их цифровых обозначений: в начале приводятся тексты межгосудар­ственных, а затем государственных (российских) стандартов. По вопросам применения стандартов в издательском деле вы може­те обратиться по телефону 8-499-766-00-92.

    Требования к документам в области стандартизации ,

    подготавливаемым для издательского редактирования

    Документы в области стандартизации, подготавливаемые для издательского редактирования, должны соответствовать требованиям, предусмотренным:

    · ГОСТ 1.5-2001 «Межгосударственная система стандартизации. Стандарты межгосударственные, правила и рекомендации по межгосударственной стандартизации. Общие требования к построению, изложению, оформлению, содержанию и обозначению»;

    · ГОСТ 1.3-2008 «Межгосударственная система стандартизации. Правила и методы принятия международных и региональных стандартов в качестве межгосударственных стандартов»;

    · ГОСТ Р 1.5-2004 «Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила построения, изложения, оформления и обозначения»;

    · ГОСТ Р 1.7-2008 «Стандартизация в Российской Федерации. Стандарты национальные Российской Федерации. Правила оформления и обозначения при разработке на основе применения международных стандартов»;

    · ГОСТ 7.89-2005 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Оригиналы текстовые авторские и издательские. Общие требования»;

    · ПР 50.1. «Подготовка проектов национальных стандартов Российской Федерации и проектов изменений к ним к утверждению, регистрации и опубликованию. Внесение поправок в стандарты и подготовка документов для их отмены».

    Входной контроль документов,

    поступающих на предварительное издательское редактирование

    1. Проекты документов в области стандартизации, направляемые на предварительное издательское редактирование во », поступают в департамент печатных изданий для входного контроля и регистрации.

    · к параметрам документов;

    · к параметрам их набора;

    · к наличию соответствующих подписей, виз, сопроводительной документации.

    3. Срок входного контроля поступивших на предварительное редактирование проектов документов не должен превышать трех рабочих дней.

    4. В случае нарушений правил построения, изложения, оформления проекта, а также установленных технических требований по его представлению, проект документа в области стандартизации возвращается разработчику с сопроводительным письмом без проведения издательского редактирования.

    5. В случае соблюдения технических требований к проектам документов в области стандартизации определяется ответственный редактор данного проекта, а сам проект регистрируется в » как принятый на издательское редактирование.

    6. Зарегистрированный проект документа передается курирующему его редактору на предварительное издательское редактирование.

    Входной контроль документов,

    поступающих на окончательное издательское редактирование

    1. Проекты документов в области стандартизации, направляемые на окончательное издательское редактирование во », поступают в департамент печатных изданий для входного контроля и регистрации.

    2. В процессе входного контроля (нормоконтроля) осуществляется проверка соблюдения технических требований, предъявляемых:

    · к параметрам документов;

    · к параметрам их набора;

    · к элементам оформления и содержания (оглавления);

    · к полноте и комплектности проекта документа;

    · к наличию соответствующих подписей, виз, сопроводительной документации,

    а также проводится проверка факта внесения разработчиком в текст редакторских правок, самостоятельного увеличения (изменения) разработчиком объема документа после предварительного редактирования за счет включения новых текстовых частей (таблиц, рисунков и т. п.).

    3. Срок входного контроля поступивших на окончательное редактирование проектов документов не должен превышать трех рабочих дней.

    4. В случае нарушений правил построения, изложения, оформления проекта документа, а также увеличения (изменения) разработчиком объема документа более чем на 20 % после предварительного редактирования за счет включения новых текстовых частей (таблиц, рисунков и т. п.), проект документа в области стандартизации возвращается разработчику с сопроводительным письмом без проведения издательского редактирования. В дальнейшем проект стандарта может быть представлен на предварительное редактирование повторно, как новый проект.

    5. В случае соблюдения требований к проектам документов в области стандартизации документ регистрируется и передается курирующему его редактору (как правило, редактору, выполнявшему предварительное редактирование) на окончательное издательское редактирование.

    Выполнение предварительного издательского редактирования

    1. Редактор на этапе предварительного издательского редактирования проекта документа в области стандартизации обеспечивает его проверку на соответствие содержательным требованиям основных документов национальной системы стандартизации, в том числе достоверности и соблюдения правильности написания и расположения:

    · элементов оформления и содержания (оглавления);

    · оформления и изложения таблиц;

    · условных обозначений;

    · чертежей, формул, рисунков и других изобразительных элементов;

    2. По окончании предварительного издательского редактирования редакторские правки к проекту документа в области стандартизации согласовываются с разработчиком, после чего проект документа передается для регистрации факта завершения предварительного издательского редактирования и передаче с сопроводительным письмом разработчику.

    3. Продолжительность предварительного издательского редактирования определяется в рабочих днях как разница между датой регистрации факта его завершения (дата отправления проекта документа) и датой регистрации факта его начала (дата поступления проекта документа).

    4. Сроки выполнения предварительного издательского редактирования устанавливаются соответствующим Административным регламентом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии .

    5. Прием и отправление проектов документов в области стандартизации без сопроводительных писем и без выполнения процедур их регистрации не допускается.

    Выполнение окончательного издательского редактирования

    1. Редактор на этапе окончательного издательского редактирования проекта документа в области стандартизации обеспечивает:

    · проверку учета внесения разработчиком в текст проекта документа взаимосогласованных (во время предварительного редактирования) редакторских правок;

    · сплошную редакторскую проверку текста с учетом внесенных правок;

    · окончательное согласование редакторских правок с разработчиком;

    · удостоверение проекта документа в области стандартизации, прошедшего окончательное издательское редактирование, штампом «В набор» на каждом листе экземпляра, поступившего на окончательное редактирование.

    2. По завершении окончательного издательского редактирования проект документа передается для регистрации факта завершения окончательного издательского редактирования.

    3. Зарегистрированный экземпляр проекта документа со штампом «В набор» и черновик с издательскими правками, завизированный редактором, с сопроводительным письмом передается разработчику.

    4. Продолжительность окончательного издательского редактирования определяется в рабочих днях как разница между датой регистрации факта его завершения (дата отправления проекта документа) и датой регистрации факта его начала (дата поступления проекта документа).

    5. Сроки выполнения окончательного издательского редактирования устанавливаются соответствующим Административным регламентом Федерального агентства по техническому регулированию и метрологии.

    7. Прием и отправление проектов документов в области стандартизации без сопроводительных писем и без выполнения процедур их регистрации не допускается.

    РЕДАКТИРОВАНИЕ И КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

    Редакторская и корректорская правка – это совокупность всех исправлений и изменений, внесенных в процессе редактирования и корректурной работы в авторский оригинал издания (книги, статьи и т. п.).

    :

    I . РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТОВ

    Редакторская правка предполагает улучшение композиции, стиля, орфографии и пунктуации и т. п. и включает:

    – правку-сокращение, предназначенную для сокращения текста до планируемого размера (естественно, с согласия автора и без потерь идейно-содержательного плана);

    – правку-обработку, предпринимаемую редактором с целью улучшения композиции, структуры произведения, устранения стилистических, логических и иных ошибок и недочетов;

    – правку-переделку, предпринимаемую при необходимости коренного изменения текста.

    Виды редактирования , используемые в издательском процессе, – литературное, смысловое, стилистическое, научное и/или специальное, художественное, техническое .

    Если Вам нужен грамотный, связный, логичный, правильно структурированный текст – воспользуйтесь услугами: «Литературное редактирование», «Смысловое редактирование», «Стилистическое редактирование», «Научное или специальное редактирование»!

    1. Услуга «Литературное редактирование» предполагает исправление лексических, морфологических, синтаксических, стилистических ошибок, при этом осуществляется не только исправление отдельных ошибок, но и переделка целых фрагментов текста, перестройка предложений, удаление излишних повторов, ликвидация двусмысленности и т. п., с тем чтобы форма текста наилучшим образом соответствовала его содержанию. Важной частью работы по редактированию книги является создание (в случае необходимости) справочного аппарата, в том числе предисловия, послесловия, книжной аннотации, комментариев, примечаний, а также различных указателей – предметного, алфавитного, именного, сокращений, оглавления. Наличие указателей в книге свидетельствует о культуре издания.

    2. Если Вам нужно улучшить структуру текста, выстроить или перестроить логику изложения, то предлагаем воспользоваться услугой «Смысловое редактирование» . В процессе работы редактор вначале определяет будущую структуру текста и затем выполняет смысловое редактирование, следуя выбранной структуре.

    3. Услуга «Стилистическое редактирование» . Этот вид работ предусматривает приведение авторского текста к единому стилю или изменение существующего стиля. При стилистическом редактировании работа ведется именно над стилем текста, в отличие от литературного редактирования, при котором авторский стиль остается без изменений. Все изменения, которые относятся к стилистическим улучшениям, предлагаются в виде примечаний, чтобы Автор мог сам принять окончательное решение!

    4. Услуга «Научное или специальное редактирование». Выполняется, когда требуется более тщательное редактирование с точки зрения профессиональных или научных тонкостей, специфики текста. Важными элементами научного редактирования является редактирование таблиц, формул, технических иллюстраций, диаграмм, графиков, правильное, в соответствии с международными и отечественными стандартами, обозначение физических величин, символов и т. п. Особое значение в этом процессе имеет использование в тексте научной документации, информационных изданий, государственных стандартов и других нормативных документов. Особое значение при этом виде работ приобретает создание справочного аппарата издания. Научное или специальное редактирование производится до литературного редактирования или после него, а иногда и в середине этого процесса. Этим видом редактирования занимается научный редактор, работающий в нашем издательстве или приглашенный для выполнения этой работы. Фамилия и инициалы научного и специального редактора обязательно вносятся в выходные сведения книги.

    5. Услуга «Художественное редактирование» предусматривает художественное оформление произведения. Форма издания, его внешний вид, привлекательность, удобство и комфортность восприятия составных частей и элементов, в первую очередь, способствуют интересу к произведению, содержание которого еще читателю неизвестно.

    Если Вы хотите получить профессионально и эстетически оформленную книгу – предлагаем воспользоваться услугой «Художественное редактирование»!

    На этом этапе подготовки издания художественный редактор СОВМЕСТНО С АВТОРОМ и ВЕДУЩИМ РЕДАКТОРОМ решают вопросы, связанные с размещением, характером и количеством иллюстраций, оформлением обложки, титульного листа, форзаца (листа бумаги, помещаемого между переплетом и титульным листом).

    Если издание обильно иллюстрировано, требуется разработка проекта оформления. Очень важным при этом является создание стиля оформления, взаимосвязанность его частей. В этом проекте на основании данных о типе издания, жанре издаваемого произведения, читательской аудитории, объеме, тираже и составе иллюстраций разрабатываются решения о способах и формах выполнения иллюстраций, изготовления печатных форм, брошюровочно-переплетных работ. В проект включается подбор материалов для издания (бумаги, картона, тканей и пр.).

    Художественный редактор (дизайнер, графический дизайнер) создает проект оформления и организует его согласование с другими специалистами издательства. Производит редактирование иллюстраций и выполняет некоторые виды оформительских работ самостоятельно. Работает в непосредственном контакте с техническим редактором.

    6. Услуга «Техническое редактирование».

    Техническое редактирование, как правило, является завершающим этапом в подготовке макета.

    Если Вы хотите быть уверенными, что макет издания не содержит структурных и технических ошибок, – воспользуйтесь услугой «Техническое редактирование»!

    Выбор формата зависит от вида издания, функционального назначения книги. Сборник стихов, учебник, научная монография, сувенирное издание, географический атлас или альбом репродукций из художественной галереи, безусловно, должны иметь разный формат. Большое значение имеют технологические возможности типографии и удобная для восприятия длина строки

    Выбор шрифта также связан с назначением книги, соответствием его содержанию, эстетическими и гигиеническими требованиями. Наряду с выбором гарнитуры, зависящей от жанра и стиля произведения, важен подбор кегля. Для комфортности чтения предпочтительными являются кегли не менее 9-го и не более 14-го, а длина строки – 50-55 знаков. Имеет значение также нормальная расстановка знаков и слов в строке, нормальные (не слишком узкие, но и не разреженные) пробелы между знаками и между словами.

    Важен выбор способа набора текста : соблюдение графической полноты строк или иное, применение переносов, создание равенства междусловных пробелов, одноколонный и многоколонный набор.

    В ходе выполнения этого вида редакторских услуг проводится работа по созданию и размещению текстов, располагаемых на обложке, форзаце, суперобложке, титульном листе, подрисуночных подписей, колонтитулов, оглавления.

    Техническое редактирование осуществляется одновременно или параллельно с художественным редактированием.

    7. Редактирование обычных текстов.
    После нашей редактуры ваш текст безупречно передаст мысль автора, а также будет грамотным с точки зрения русского языка.

    II . РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДНЫХ ТЕКСТОВ

    1. Адаптация переводов.

    Мы проводим литературную адаптацию переводов с любых языков и обеспечиваем адаптацию текстов к современной российской действительности!

    Перевод должен читаться как текст, написанный по-русски. Но в любом случае остается некоторое количество непереводимых единиц (слов, фразеологизмов, а иногда и целых фраз), то есть таких, для которых в русском языке эквивалента нет. Выйти из положения можно по-разному.

    При свободном переводе общественные или культурные реалии в исходном тексте заменяются соответствующими реалиями в переводе. В результате этого предметы, факты и события, упоминаемые в переводном тексте, становятся понятны российской аудитории. Слово или выражение, отсутствующее в русском языке, можно заимствовать из языка-источника без изменений.

    Еще один путь – калькировать непереводимое слово, то есть перевести по отдельности его значимые части. Иногда можно прибегнуть к описательному переводу и заменить одно слово исходного текста группой слов или целой фразой на языке перевода.

    Кроме того, непонятные российскому читателю реалии могут быть истолкованы в примечаниях. Также в них может быть объяснена игра слов.

    Если переводится юридический документ (например, договор), крайне важно обеспечить адекватный перевод всех используемых терминов. Только в этом случае можно рассчитывать на то, что документ будет признан в другой стране действительным.

    Адаптация переводов может потребоваться в разных ситуациях – при пересказе серьезного художественного произведения для детей или специального текста для неспециалистов. Но всегда при адаптации нужно решить две задачи: во-первых, не отступить от оригинала, сохранив его содержание и стиль, а во-вторых, сделать переводной текст по-настоящему доступным для русского читателя.

    2. Рерайт текстов.

    Если Вы хотите, чтобы переводной текст был грамотным и читался легко, – воспользуйтесь услугами редактора-рерайтера!

    Рерайт, или рерайтинг (англ . rewriting – переписывание), – это серьезное изменение исходного текста. В процессе рерайта редактор переписывает исходный текст, сохраняя его смысл. Чаще всего рерайт используется при подготовке регулярно повторяющихся документов, таких как годовые отчеты и справки о деятельности компании.

    Основная задача рерайтера – создать уникальный текст на основе имеющихся материалов. Прежде всего, речь идет о лексическом изменении исходного текста. Однако рерайтинг не сводится только к простому пересказу текста, замене отдельных слов синонимами или перестановке абзацев. Чаще всего происходит упрощение исходной статьи за счет исключения из нее элементов (слов, словосочетаний, предложений), не несущих смысловой нагрузки. Полученный в результате рерайта документ обычно меньше по объему, чем документ исходный. При этом соответствие содержанию оригинала, безусловно, сохраняется.

    В ходе рерайта редактор опирается на главные идеи и опорные слова изначального текста. Изложение информации становится более четким, логичным и кратким. С этой точки зрения рерайтинг в чем-то близок к реферированию.

    Можно сказать, что рерайтинг помогает читателю не утонуть в море информации.

    Вместе с тем исходный материал может быть дополнен комментариями экспертов (они выносятся в отдельную часть текста). Если рерайтер является специалистом в той области, к которой относится редактируемый текст, он может добавить свой собственный комментарий.

    Важно, чтобы полученный в результате рерайтинга текст был действительно новым (и воспринимался как новый не только читателями, но и поисковыми системами Интернета).

    Редактор-рерайтер выполняет данное ему техническое задание, сохраняя тематику документа, выдерживая стиль, укладываясь в предписанный объем.

    Особенно важную роль играет рерайтинг в наполнении интернет-сайта – ведь каждый сайт должен содержать уникальный контент (в первую очередь, это касается новостных блогов). Также рерайтинг незаменим при проведении рекламных кампаний (когда на различных сайтах одна и та же рекламная статья размещается в нескольких вариантах).

    III . КОРРЕКТУРА ТЕКСТОВ

    Корректура (от лат. сorrektura – исправление, улучшение) – стадия производственного процесса издания книг, газет, журналов и других печатных материалов, на которой устраняются различные ошибки и недостатки, допущенные при редактировании и наборе.

    Корректура – важный издательский процесс, призванный устранить ошибки, описки, опечатки и другие недостатки, снижающие восприятие текста в готовом, вышедшем в свет издании.

    Работа по корректуре одного и того же произведения производится в несколько этапов: вначале над рукописью, затем, после набора текста, над корректурными оттисками и, наконец, после печати – с целью выявить и по возможности устранить ошибки перед выпуском книги в свет.

    Корректорская правка по характеру и способам ее исполнения делится:

    – правку-вычитку, во время которой путем внимательного чтения исправляются технические погрешности;

    – правку-сверку для проверки исправлений в сверстанных листах, производимую путем как сквозного чтения корректурных оттисков, так и построчной читки;

    – правку-подчитку, выполняемую двумя корректорами, один из которых читает вслух текст оригинала, а другой следит за исправлениями и сообщает о каждом из них второму корректору с целью устранения пропусков в правке и несоответствий с оригиналом;

    – сводку, производимую в типографии с целью сведения всех видов правок и контроля за правильностью строк, полос, печатных листов в целом, калек.

    При внесении корректурной правки всех видов используются корректурные знаки (знаки разметки оригиналов) в соответствии с действующим стандартом – «ГОСТ 7.62-90. Знаки для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования».

    Существуют различные типы корректурных знаков – знаки замены (букв, слов, строк), вставки, выкидки, перестановки, знаки перестановки элементов набора, знаки увеличения, уменьшения, введения, выравнивания и уничтожения пробелов, знаки шрифтовых выделений и изменений, знаки отмены сделанных исправлений.

    1. Услуга «Корректорская правка в MS Word».

    Если Вы хотите быть уверенными, что оригинальные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в MS Word»!

    «Корректорская правка в MS Word» проводится в режиме рецензирования – у Вас есть возможность видеть все исправления, которые корректор внес в исходный текст.

    2. Услуга «Корректорская правка в PDF».

    Если Вы хотите быть уверенными, что сверстанные тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Корректорская правка в PDF»!

    «Корректорская правка в PDF» выполняется в виде комментариев к тексту.

    После получения файла от корректора Вам необходимо самостоятельно внести все изменения в макет.

    Чтобы быть на 100% уверенным, что вся правка внесена, мы рекомендуем воспользоваться услугой «Финальная вычитка» .

    3. Услуга «Финальная вычитка, сверка».

    Если Вы планируете переносить правку корректора в верстку – воспользуйтесь услугой «Финальная вычитка»!

    Финальная вычитка, сверка – это заключительный этап работы над текстом. Как правило, финальная сверка обязательна для документов, которые будут отданы в печать.

    Она позволит избежать ошибок, которые могут возникнуть в процессе работы дизайнера или верстальщика.

    Финальная вычитка проводится для документов, которые были предварительно откорректированы в нашем Издательстве.

    4. Услуга «Одинарная корректорская правка».

    Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Одинарная корректорская правка»!

    «Одинарная корректорская правка» – это самый быстрый вид правки, после одинарной правки тексты на 90-95% будут очищены от ошибок.

    5. Услуга «Двойная корректорская правка».

    Если Вы хотите быть уверенными, что тексты не содержат ошибок, – воспользуйтесь услугой «Двойная корректорская правка» !

    «Двойная корректорская правка» – это золотой стандарт корректорской правки. Ваш текст будет вычитан двумя корректорами. После двойной корректорской правки текст на 98% будет очищен от ошибок.

    При заказе услуги «Редактирование» услуга «Корректорская правка» выполняется бесплатно!

    Если Вы хотите, чтобы ваша книга была высокого качества, то услуги корректора – это то, что Вам нужно!

    Наши корректоры и редакторы – профессионалы своего дела – выполнят работу качественно и в срок!

    IV . ФАКТЧЕКИНГ, ПРОВЕРКА ФАКТОВ

    Если в ваших текстах содержится много фактов и Вы хотите быть уверенными в их достоверности – воспользуйтесь услугой «Фактчекинг, проверка фактов»!

    Услуга «Фактчекинг, проверка фактов» особенно актуальна, если факты в текстах имеют для Вас большое значение. Например, в случае если Вы освещаете этапы развития компании (в годовых ответах и презентациях) или используете факты в качестве доказательной базы.

    Редакторы проверят написание имен и профессию упомянутых лиц, даты, названия и т. д. При этом имейте в виду, что многие источники в Интернете могут быть недостоверны и по каждому факту осуществляется поиск, как минимум, трех подтверждений от первого лица.

    Чтобы воспользоваться услугой «Фактчекинг, проверка фактов», необходимо заключить с нами договор и предоставить исходные тексты на проверку, приложив к ним, при возможности, список достоверных источников, которые можно использовать при проверке фактов.

    Стоимость всех видов редактирования и корректуры текста указана на странице:

    Порядок работы указан на странице :

    Сроки выполнения.

    Норма корректуры – до 80 000 знаков с пробелами в день.

    Норма редактуры – до 30 000 знаков с пробелами в день.

    При самостоятельной оценке сроков просим учитывать возможную очередь заказов.

    Для редактуры указан срок первичной вычитки текста. После первого редактирования текст направляется автору на согласование правки и снятие вопросов, затем возвращается в издательство для подготовки чистой финальной редакции. Сроки этих этапов предусмотреть невозможно, потому что они зависят от оперативности и точности ответов авторов.

    Объем текста.

    Объем текста считается в знаках с пробелами.

    Узнать, сколько знаков в вашем тексте, можно так:

    – Word 2003 – Сервис > Статистика > Знаков (с пробелами);

    – Word 2007, 2010 и 2013 – Рецензирование > Статистика > Знаков (с пробелами).

    Главные отличия редактирования и корректирования:
    1. Объём работы.
    Корректор выполняет элементарную работу – устраняет грамматические, пунктуационные ошибки и опечатки, следит за технической стороной и привлекательностью текста (подлинностью цитат, терминов, наличием сносок, соответствием размещения таблиц и других графических материалов относительно его содержания).
    Редактор обязан вникнуть в содержание произведения, проникаясь мыслями и чувствами автора. Редактирование текста занимает больше времени, чем корректура. Например, редактор скорее перепишет сложное предложение, разделит его на два, немного поменяет подачу без потери смысла. Задача корректора — исправить опечатки и ошибки. Он не должен существенно менять не только смысл, но и стиль статьи.
    2. Задачи.
    В круг обязанностей корректора входит:
    – проверка соответствия текста нормативным требованиям языка изложения;
    – исправление неправильных сокращений, обозначений и других особенностей текста;
    – проверка наличия заявленных составляющих текста (вступления, таблиц и т.п.);
    – финальная вычитка материала перед его публикацией.
    Редактор обязан:
    – проверить и устранить стилистические погрешности текста;
    – удостовериться в правдивости сведений, уместности использования терминов;
    – устранить логические ошибки в содержании, при необходимости разделить его на смысловые блоки, разделы и подразделы;
    – повысить информативность текста, то есть убрать лишние слова и выражения, длинноты;
    – подобрать более чёткие формулировки и речевые конструкции, которые не повлияют на смысл оригинала.
    3. Последовательность выполнения
    Редакторская правка предшествует корректорской. Редактор отмечает и устраняет все недочёты текста, исправляет его погрешности и ошибки.
    После внесения правок в чистовик, корректор производит вычитку — сверяет текст вёрстки с редакторскими правками.
    В общих чертах задача редактора сложнее, поскольку ему часто доводится работать с «сырыми» материалами. Но это только на первый взгляд: корректор уделяет тексту не меньше, а возможно даже больше внимания, особенно на стадии финальной вычитки.
    Часто редактор и корректор – это один человек. Но такой подход к шлифовке материалов усиливает нагрузку на ответственного за чистоту статей и их правильное написание. В идеале над одним текстом трудится целая команда авторов, редакторов и контент-специалистов. В таком случае он получится максимально приближённым к идеалу.
    Сфера востребованности
    Без корректоров не обойтись организациям, которые готовят и публикуют в печатном или электронном виде разный текстовой материал. Это издательства и редакции книг, газет и журналов.
    В копирайтинговых агентствах и студиях чаще всего работают специалисты, которые совмещают обязанности редактора и корректора. Услугами частных корректоров пользуются авторы, которые уверены в смысловой и стилистической составляющей своего произведения.

    Зачем нужны редактура и корректирование печатных материалов
    Если вы написали книгу или статью и планируете её опубликовать, вам необходима проверка содержания вашей работы профессионалами. Даже грамотные авторы прибегают к услугам корректоров и редакторов, поскольку по разным причинам людям свойственно не замечать свои ошибки.
    Проверка текстов также необходима владельцам сайтов, ведь контент с обилием досадных и случайных ляпов отталкивает читателей и вызывает сомнение в профессионализме ресурса. Материалы на вашем сайте могут иметь вполне сносное содержание, но не работать из-за наличия незаметных для ваших глаз ошибок.
    Поэтому стоит отдавать статьи на проверку редактору или хотя бы корректору. Так вы застрахуете себя от нелепых конфузов. Это стоит не так дорого, как ваша репутация и, чего хуже, недовольство целевой аудитории.

    Обсудить подробности и узнать стоимость услуг можно:

    Книгоиздание – мощная отрасль производства с присущей ей спецификой, которая диктует, с одной стороны, нормативную базу собственно промышленного производства, а с другой - нормативную базу издательского процесса в той мере, в какой он определяет само производство. Например, форматы книг, их объемы, тип бумаги для печати, конструкция книги (в твердом переплете или в обложке) и многое другое определяется не только автором, редакторам или дизайнером издательства, но и возможностями избранной полиграфической базы и имеющимся у нее оборудованием.

    Стандарты необходимы и для того, чтобы читатель мог свободно ориентироваться в книгах: легко определить автора, художника и переводчика, жанр, кому книга предназначена; познакомиться с ее кратким содержанием; выяснить, кто отпечатал книгу, каким тиражом; узнать ее объем и т. д.

    Характеристики книги при всем их многообразии могут быть полезными и удобными для читателя и специалиста лишь в том случае, если они унифицированы для всех книг, что как раз и призваны делать издательские стандарты. Тем самым защищаются интересы потребителей-читателей от произвола издателя и полиграфиста. Кроме того, стандартизация позволяет построить систему информации о книгах, сделать ее универсальной и сопоставимой в библиографии, статистике, книжной торговле.

    Итак, стандартизация, конечно, ограничивает издательскую деятельность, но она необходима. Видимо, чем выше уровень развития промышленности, средств информации и связи, тем меньше будет ограничений технологических, но какие-то все же останутся.

    В отечественной практике до последнего времени преобладала тенденция к большему ограничению физических характеристик книги, чем в мировой практике. Эти ограничения были вызваны спецификой плановой экономики книгоиздания, а также особенностями построения библиографической, статистической и информационных государственных систем. В настоящее время развитие отечественной нормативной базы идет в том же направлении, что и мировой базы стандартизации, хотя сегодня она еще не может в полной мере быть состыкована с последней из-за уровня развития отечественной полиграфической промышленности.

    Стандарты охватывают самые разные стороны издательской и полиграфической практики. Действующая система стандартов в области издательского дела является серьезной основой для повышения качества издательской продукции.

    В современной России процессы стандартизации определяются Федеральным законом от 27 декабря 2002 г. № 184-ФЗ «О техническом регулировании». Данный закон определяет основные понятия, цели, принципы стандартизации, а также правила разработки и использования стандартов в Российской Федерации. Согласно закону «О техническом регулировании», Стандарт - нормативно-технический документ, в котором в целях добровольного многократного использования устанавливаются характеристики продукции, правила осуществления и характеристики процессов производства, эксплуатации, хранения, перевозки, реализации и утилизации, выполнения работ или оказания услуг. Стандарт также может содержать требования к терминологии, символике, упаковке, маркировке или этикеткам и правилам их нанесения; В издательском деле лежит система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД), которая объединяет в себе общетехнические и организационно-методические стандарты, регламентирующие правила представления данных, библиографическое описание документов, функционирования библиотечных фондов, оформления печатных и электронных изданий и т. п. Стандарты системы СИБИД являются межгосударственными, то есть принимаются и используются странами СНГ совместно (они имеют обозначение ГОСТ).



    По сфере действия стандарты могут быть государственными (ГОСТ), отраслевыми (ОСТ) и республиканскими (РСТ). Нас интересуют первые две группы стандартов, применяемые в книгоиздании.

    Далее приведен перечень наиболее важных действующих государственных и отраслевых стандартов 1 , включенных в сборник межгосударственных стандартов СИБИД, опознавательным знаком которых является первая цифра 7, регламентирующих издательскую деятельность и имеющих рекомендательный характер:

    По изданию(Современное отечественное и зарубежное издательское дело: учебно-методическое пособие к лекционным и практическим занятиям / сост. А. В. Зарубин; под ред. Т. В. Поповой. Екатеринбург: УГТУ-УПИ, 2008. 112 с.)

    ГОСТ 7.0-99 «Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения».

    ГОСТ 7.1-2003 «Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления» содержит методические основы составления библиографического описания всех видов опубликованных и неопубликованных документов (книг, брошюр, периодических и продолжающихся, нотных, картографических изданий, изоизданий, изданий по стандартизации, нормативно-технических и неопубликованных документов, составных частей документов).

    ГОСТ Р 7.0.1-2003 «Издания. Знак охраны авторского права. Общие требования и правила оформления» содержит требования к составу и форме представления знака охраны авторского права, помещаемого в книгах, сериальных изданиях, нотных, картографических, изоиздани-ях, аудио- и видеоизданиях, электронных изданиях. ГОСТ Р 7.0.3-2006 «Издания. Основные элементы. Термины и определения».

    ГОСТ Р 7.0.4-2006 «Издания. Выходные сведения. Общие требования и правила оформления» определяет состав выходных сведений, последовательность и место их расположения в различных видах изданий. В стандарте приведены образцы оформления титульных листов изданий, их оборотов, концевых полос и последних страниц. ГОСТ Р 7.0.5-2008 «Библиографическая ссылка. Общие требования и правила составления».

    ГОСТ 7.5-98 «Журналы, сборники, информационные издания. Издательское оформление публикуемых материалов» устанавливает основные элементы издательского оформления материалов. Порядок их приведения и расположения в периодических и продолжающихся изданиях и непериодических сборниках.

    ГОСТ Р 7.0.6-2008 «Международный стандартный номер издания музыкального произведения (ISMN). Издательское оформление и использование».

    ГОСТ 7.9-95 «Реферат и аннотация. Общие требования» содержит основные положения по составлению рефератов и аннотаций. Определяет требования к их структуре, объему, изложению материала, приведению формул, единиц измерения, фамилий, географических названий, названий учреждений, организаций и фирм.

    ГОСТ 7.11-2004 «Библиографическая запись. Сокращение слов и словосочетаний на иностранных европейских языках». ГОСТ 7.12-93 «Библиографическая запись. Сокращение слов на русском языке. Общие требования и правила» устанавливает правила сокращения слов и словосочетаний в описаниях для каталогов и картотек, информационных изданий, прикнижных и пристатейных списков литературы, подстрочных и внутритекстовых библиографических ссылок.

    ГОСТ 7.16-79 «Библиографическое описание нотных изданий».

    ГОСТ 7.18-79 «Библиографическое описание картографических произведений».

    ГОСТ 7.20-2000 «Библиотечная статистика».

    ГОСТ 7.21-80 «Учебники и учебные пособия для 1-10-х классов общеобразовательной школы. Издательское оформление и полиграфическое исполнение. Технические условия».

    ГОСТ 7.22-2003 «Промышленные каталоги. Общие требования».

    ГОСТ 7.23-96 «Издания информационные. Структура и оформление».

    ГОСТ 7.24-2007 «Тезаурус информационно-поисковый многоязычный. Состав, структура и основные требования к построению».

    ГОСТ 7.25-2001 «Тезаурус информационно-поисковый одноязычный. Правила разработки, структура, состав и форма представления».

    ГОСТ 7.32-2001 «Отчет о научно-исследовательской работе. Структура и правила оформления».

    ГОСТ 7.34-81 «Библиографическое описание изоизданий».

    ГОСТ 7.40-82 «Библиографическое описание аудиовизуальных материалов».

    ГОСТ 7.47-84 «Коммуникативный формат для словарей информационных языков и терминологических данных. Содержание записи».

    ГОСТ Р 7.0.49-2007 «Государственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения».

    ГОСТ 7.51-98 «Карточки для каталогов и картотек. Каталогизация в издании. Состав, структура данных и издательское оформление» содержит требования к составу и порядку расположения сведений, приводимых на карточках.

    ГОСТ Р 7.0.53-2007 «Издания. Международный стандартный книжный номер. Использование и издательское оформление» распространяется на способ идентификации книг и устанавливает структуру, форму написания, расположения в книге Международного стандартного номера книги (ISBN).

    ГОСТ 7.54-88 «Представление численных данных о свойствах веществ и материалов в научно-технических документах. Общие требования».

    ГОСТ 7.55-99 «Система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу. Основные положения».

    ГОСТ 7.56-2002 «Издания. Международная стандартная нумерация сериальных изданий» регламентирует способ идентификации сериальных изданий и определяет структуру, форму представления и процедуру присвоения Международного стандартного номера сериальных изданий (ISSN).

    ГОСТ 7.59-2003 «Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации».

    ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» устанавливает юридически признанные термины и определения для изданий основных типов и видов, выделяемых по следующим критериям: целевое назначение, степень аналитико-синтетической переработки информации, знаковая природа информации, материальная конструкция, объем, состав основного текста, периодичность, структура, характер информации.

    ГОСТ 7.61-96 «Издания. Государственные (национальные) библиографические указатели. Общие требования».

    ГОСТ 7.62-2008 «Знаки корректурные для разметки оригиналов и исправления корректурных и пробных оттисков. Общие требования» определяет начертание корректурных знаков и порядок их применения.

    ГОСТ 7.64-90 «Представление дат и времени дня. Общие требования».

    ГОСТ 7.68-95 «Фоно- и видеодокументы. Общие технические требования к архивному хранению».

    ГОСТ 7.69-95 «Аудиовизуальные документы. Основные термины и определения».

    ГОСТ 7.71-96 «Набор кодированных математических знаков для обмена библиографической информацией». ГОСТ 7.72-96 «Коды физической формы документов». ГОСТ 7.73-96 «Поиск и распространение информации. Термины и определения».

    ГОСТ 7.76-96 «Комплектование фонда документов. Библиографирование. Каталогизация. Термины и определения». ГОСТ 7.77-98 «Межгосударственный рубрикатор научно-технической информации. Структура, правила использования и ведения».

    ГОСТ 7.78-99 «Издания. Вспомогательные указатели» регламентирует требования к составлению вспомогательных указателей, их методике, форме представления, удобной для использования читателями.

    ГОСТ 7.79-2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом».

    ГОСТ 7.80-2000 «Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления» распространяется на основные виды заголовков, используемых в библиографических записях, содержит набор сведений, последовательность их приведения, применение условных разделительных знаков.

    ГОСТ 7.81-2001 «Статистический учет выпуска непериодических, периодических и продолжающихся изданий. Основные положения» излагает принципы статистического учета издательской продукции, выпущенной на территории СНГ.

    ГОСТ 7.82-2001 «Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления» устанавливает методические принципы составления библиографического описания электронного документа: набор областей и элементов, последовательность их приведения, наполнения и способ представления.

    ГОСТ 7.83-2001 «Электронные издания. Основные виды и выходные сведения» определяет видовую характеристику электронных изданий, состав выходных сведений, последовательность и место их расположения в электронном издании.

    ГОСТ 7.84-2002 «Издания. Обложки и переплеты. Общие требования и правила оформления» регламентирует методику приведения выходных сведений на переплетной крышке (обложке) и ее корешке.

    ГОСТ 7.85-2003 «Международный стандартный номер технического отчета».

    ГОСТ 7.86-2003 «Издания. Общие требования к издательской аннотации».

    ГОСТ 7.88-2003 «Правила сокращения заглавий и слов в заглавиях публикаций».

    ГОСТ 7.90-2007 «Универсальная десятичная классификация. Структура, правила ведения и индексирования».

    Дополнительные государственные стандарты:

    ГОСТ ИСО 8601-2001 «Представление дат и времени. Общие требования».

    ГОСТ 1342-78 «Бумага для печати. Размеры».

    ГОСТ 2240-76 «Обложки и крышки переплетные. Классификация».

    ГОСТ 3489.1-71 «Шрифты типографские (на русской и латинской графических основах). Группировка. Индексация. Линия шрифта. Емкость» распространяется на типографские шрифты русской и латинской графических основ для ручного, буквоотливного машинного, строкоотливного машинного, строкоотливного крупнокегельного машинного, строкоотливного крупнокегельного ручного и фото способов набора. Стандарт не распространяется на шрифты: плакатно-афишные; картографические; переплетные; специальные; декоративные; имитационные выпускаемые в опытном порядке.

    ГОСТ 5773-90 «Издания книжные и журнальные. Форматы» устанавливает размеры издания в зависимости от их целевого назначения и читательского адреса.

    ГОСТ 8.417-81 «Единицы физических величин».

    Отраслевые стандарты:

    ОСТ 29.2-91 «Издания книжные. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение».

    ОСТ 29.41-96 «Технология полиграфических процессов. Термины и определения».

    ОСТ 29.57-80 «Издания книжные и журнальные. Переиздание с печатных оригиналов без повторного набора».

    ОСТ 29.62-86 «Издания книжные и журнальные. Основные параметры издательско-полиграфического оформления».

    ОСТ 29.76-87 «Оригинал-макет для полиграфического репродуцирования. Общие технические требования».

    ОСТ 29.106-90 «Оригиналы изобразительные для полиграфического репродуцирования. Общие технические условия».

    ОСТ 29.108-86 «Издания листовые. Упаковка, маркировка, транспортирование и хранение».

    ОСТ 29.124-94 «Издания книжные. Общие технические условия» распространяется на издания книжные текстовые для взрослых читателей. (Настоящий стандарт не распространяется на учебники и учебные пособия.)

    ОСТ 29.125-95 «Газеты. Общие технические требования» распространяется на газеты различных тематик, назначения, периодичности, объема, ведомственной и администра-тивно-территориальной принадлежности. (Стандарт не распространяется на газетно-журнальные издания и газеты для детей.)

    ОСТ 29.127-2002 «Издания книжные и журнальные для детей и подростков. Общие технические условия» устанавливает требования к шрифтовому оформлению и качеству полиграфического исполнения книжных и журнальных изданий для детей и подростков, в том числе абитуриентов.

    ОСТ 29.130-97 «Издания. Термины и определения» терминологический отраслевой стандарт.

    ОСТ 29.131-98 «Издательская и книготорговая библиографическая информация. Общие технические требования».

    В качестве поддержки стандартов можно привести ряд основных санитарных правил и норм (СанПиН):

    СанПиН 1.1.998-00 «Гигиенические требования к журналам для взрослых» устанавливают гигиенические требования к шрифтовому оформлению и качеству печати журналов, а также к полиграфическим материалам, применяемым для изготовления журналов, с целью обеспечения удобочитаемости журналов, что приводит к снижению зрительной нагрузки при чтении, предупреждает развитие зрительного и общего утомления, является одной из мер профилактики зрительных нарушений.

    СанПиН 1.2.685-98 «Гигиенические требования к изданиям книжным для взрослых» распространяются на издания книжные текстовые для взрослых читателей (от 18 лет и старше).

    СанПиН 1.2.976-00 «Гигиенические требования к газетам для взрослых» распространяются на текстовые книжные издания для взрослых читателей от 18 лет и старше, устанавливают гигиенические требования к шрифтовому оформлению и качеству печати книжных изданий, выпускаемых с использованием шрифтов русской и/или латинской графических основ, с целью обеспечения удобочитаемости изданий, что должно привести к снижению зрительной нагрузки при чтении, предупредить развитие зрительного и общего утомления.

    СанПиН 1.2.1253-03 «Гигиенические требования к изданиям книжным для взрослых» распространяются на текстовые книжные издания для взрослых читателей от 18 лет и старше, устанавливают гигиенические требования к шрифтовому оформлению и качеству печати книжных изданий, выпускаемых с использованием шрифтов русской и/или латинской графических основ, с целью обеспечения удобочитаемости изданий, что должно привести к снижению зрительной нагрузки при чтении, предупредить развитие зрительного и общего утомления.

    СанПиН 2.4.7.702-98 «Гигиенические требования к изданиям учебным для общего и начального профессионального образования» распространяются на издания с грифом Федерального органа управления образованием Российской Федерации или органа управления образованием субъекта Российской Федерации, устанавливают требования к весу, шрифтовому оформлению и качеству печати учебных изданий (учебников, учебных пособий, практикумов), а также требования к полиграфическим материалам, применяемым для изготовления изданий.

    СанПиН 2.4.7.960-00 «Гигиенические требования к изданиям книжным и журнальным для детей и подростков» изложены требования к книжной и журнальной продукции, предназначенной для подрастающего поколения в возрасте от 4 до 17 лет включительно, регламентирует шрифтовое и прочее оформление стикерсов, кроссвордов, альбомов с наклейками и прочей продукции для досуга детей.

    СанПиН 2.4.7.1166-02 «Гигиенические требования к изданиям учебным для общего и начального профессионального образования» распространяются на издания учебные для общего и начального профессионального образования, а также на учебные издания, предназначенные для абитуриентов, устанавливают гигиенические требования к весу, шрифтовому оформлению, качеству печати и полиграфическим материалам для учебных изданий (учебников, учебных пособий, практикумов) с целью обеспечения их удобочитаемости и соответствия веса изданий функциональным возможностям организма учащихся, что приводит к снижению зрительной нагрузки в процессе чтения, предупреждает развитие зрительного и общего утомления.

    Наряду с российскими существуют и международные стандарты. Самым авторитетным органом по стандартизации в мире является Международная организация по стандартизации (International Standard Organization, ISO) (интернет адрес ISO - http://www.iso.org/).Членом этой организации является и Россия.

    Один из технических комитетов (Technical Committees) ISO, а именно 46-й («Information and documentation»), отвечает за подготовку новых и корректировку старых международных стандартов по такой тематике, как информация, документация и книжное дело. Отечественная система стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) ныне строится в той или иной мере на ISO/TC 46. На данный момент в разработке ISO/TC 46 насчитывается более 90 стандартов. Хотя по статусу международные стандарты являются рекомендательными, ведущие издательские и книготорговые фирмы неукоснительно следуют нормативным положениям документов ISO/TC 46, поскольку в противном случае возникают большие проблемы на книжном и информационном рынках.

    Ниже охарактеризованы наиболее важные и актуальные для книгоиздателей международные стандарты ISO . 2

    2 См.: Сухоруков К. М. Основные международные стандарты по книжному делу / Книготорговая газета. 2005. № 3. С. 23

    ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических символов в латинские символы» (Information and documentation. Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters. Slavic and non-Slavic languages) устанавливает систему для транслитерации в латинские символы кириллические, составляющие алфавиты славянских и неславянских языков.

    ISO 1086:1991 «Информация и документация. Оформление титульных листов книг» (Information and documentation. Title leaves of books) определяет, какие сведения печатают на титульном листе книг, а также порядок представления и расположения сведений. Стандарт распространяется на книги в форме традиционного кодекса, то есть на те, в которых текст читается горизонтальными рядами слева направо и сверху вниз.

    ISO 6357:1985 «Документация. Заголовки на корешках книг и других изданий» (Documentation. Spine titles on books and other publications) устанавливает правила общей компоновки (положение и направление) и применения корешковых заглавий и соответствующего текста, используемых на книгах, сериальных и периодических изданиях, отчетах и других видах документации (таких, как папки, кассеты и подобные им носители информации), предназначенных для хранения на полках. Стандарт применим только к текстам с латинскими, греческими буквами или буквами кириллицы. Он включает правила выделения места (библиотечной идентификации) и правила применения заглавий на концевой полосе.

    ISO 2108:2005 «Информация и документация. Международная стандартная нумерация книг (ISBN)» (Information and documentation. International Standard Book Number (ISBN)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного номера книги (ISBN), который однозначно идентифицирует определенное издание и распространяется на все виды монографических изданий (в том числе на электронные и мультимедийные), за исключением сериальных (продолжающихся), нотных, аудиовизуальных и некоторых других.

    ISO 3297:2007 «Информация и документация. Международный стандартный номер серийного издания (ISSN)» (Information and documentation. International Standard Serial Number (ISSN)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного номера серийного издания (ISSN), который однозначно идентифицирует определенное серийное (продолжающееся) издание, за исключением не сериальных, нотных, аудиовизуальных и некоторых других.

    ISO Project 21047 «Международный стандартный код текста (ISTC)» (International Standard Text Code (ISTC)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного кода текстовых работ. ISTC будет уникальным, всемирно признанным и постоянным идентификатором для каждой текстовой работы, на которую он назначен. Он будет уникально отличит одну текстовую работу от другой вне национальных границ и языковых барьеров, независимо от различных выпусков и/или форматов, в которых издана текстовая работа. ISTC идентифицирует текстовые работы, не публикации, хотя это может быть связано с идентификаторами продукта, типа ISBN, чтобы расположить различные проявления текстовой работы в приложениях, типа баз данных.

    ISO 10957:1993 «Информация и документация. Международный стандартный номер музыкальных изданий (ISMN)» (Information and documentation. International Standard Music Number (ISMN)) устанавливается использование специального кода ISMN для идентификации каждого отдельного издания музыкальных произведений в печатном виде.

    ISO 3901:2001 «Информация и документация. Международный стандартный код звукозаписей и видеозаписей (ISRC)» (Information and documentation. International Standard Recording Code (ISRC)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного кода звукозаписей и видеозаписей (ISRC), который однозначно идентифицирует записи или части записи.

    ISO 15706:2002 «Информация и документация. Международная стандартная нумерация аудиозаписи (ISAN)» (Information and documentation. International Standard Audiovisual Number (ISAN)), ISO 15706-2:2007 (Information and documentation. International Standard Audiovisual Number (ISAN). Part 2: Version identifier) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного номера аудиовизуальных работ.

    ISO 15707:2001 «Информация и документация. Международный стандартный код музыкальной работы (ISWC)» (Information and documentation. International Standard Musical Work Code (ISWC)) стандартного номера

    ISO 10444:1994 «Информация и документация. Международная стандартная нумерация технического отчета (ISRN)» (Information and documentation. International Standard Technical Report Number (ISRN)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного кода технических отчетов.

    ISO 15511:2003 «Информация и документация. Международный стандартный идентификатор библиотек и родственных организаций (ISIL)» (Information and documentation. International Standard Identifier for Libraries and Related Organizations (ISIL)) определяет структуру, расположение и порядок формирования международного стандартного идентификатора библиотек и родственных организаций.

    ISO 690:1987 «Документация. Библиографические ссылки. Содержание, форма и структура» (Documentation. Bibliographic references. Content, form and structure) определяет элементы, которые будут включены в библиографические ссылки для публикации в монографиях и сериальных изданиях, в главах, статьях и т. д. в публикациях и патентных документах.

    ISO 2384:1977 «Документация. Оформление переводов» (Documentation. Presentation of translations) устанавливает правила, обеспечивающие оформление переводов по стандартной форме, и распространяется на полные, частичные или сокращенные переводы.

    ISO 9707:1991 «Информация и документация. Статистические данные о печатании и распределении книг, газет, периодических и электронных изданий» (Information and documentation. Statistics on the production and distribution of books, newspapers, periodicals and electronic publications) установлены правила подсчета и представления статистических сведений об объемах различных видов изданий и об участниках процесса их выпуска и распространения.

    ISO 12083:1994 «Информация и документация. Подготовка и разметка оригинала электронного текста» (Information and documentation. Electronic manuscript preparation and markup) описывает структуру и правила разметки средствами SGML текста электронных рукописей четырех типов документа: «книга», «статья», «журнал» и «формула». Приведены примеры текста электронных рукописей двух документов (книги и статьи), подготовленных согласно изложенным правилам. Предусмотрено четкое функциональное обозначение всех структурных частей документа (заголовков, выходных сведений, авторов, частей текста, оглавления, формул, ссылок, рисунков, особых символов и т. п.) Предусмотрена конверсия документа в структуру брайлевского шрифта или текста для голосового озвучивания.

    Прочие международные стандарты можно разделить на несколько основных групп, в которые по подают стандарты: терминологические; на конвертацию и транслитерацию основных письменных языков (перевод в форму латиницы славянских, арабских, китайских, японских и прочих буквенных символов); по кодированию информации для поиска и обмена библиографической информацией; по физической сохранности изданий и документов (требования к долговечности бумаги, переплета и прочих носителей информации).



error: